Un paraula hem te ocupat aquests últims dies, i avui m’he decidit a buscar el seu significat en diferents idiomes. Hem quedo amb la versió anglesa sense saber si he triat la traducció adequada perquè potser hi ha un terme millor, però a mi m’està bé perquè explica una mica la por o millor dit, la curiositat, que li he agafat últimament. I sobretot em va bé la part que diu “an engagement that restrict of freedom”, un contracte que restringeix la llibertat, i com que sempre m’he considerat una ànima lliure, a vegades massa lliure. Tant, que ara em ve al cap allò que algú va dir que “sóc esclau de la meva llibertat” i per tant aquest és el meu compromís. Un embolic que em té atrapat.
Compromís: Sotmetiment dels litigants a un arbitratge, i la resolució d’aquest. Obligació contreta per promesa. Situació difícil.
Compromiso: Obligación contraida, palabra dada, dificultad, embarazo.
Commitment: The act of commiting; an engagement that restrict of freedom; an obligation; an order for inprisionment or confinement in a mental institution
2 comentaris:
Sobre el compromís: no confondre compromís amb monogàmia (error generalitzat i induit per la santa moral judeocristiana)
Per exemple: Jo em comprometo, de forma no parlada, amb tots els meus amants a, mentre ens veiem, passar-nos-ho bé i viure la vida. En el moment en que la cosa decaigui, deixem aquest compromís de mutu acord.
"Situació difícil"... potser no tant. Jo em comprometo ara mateix a trincar-me la mitja ampolla de vi que em queda... i poc que ho veig tan difícil!!
Petons etílics!
Però compromís és polisèmic, no? Hauríem de saber de quin compromís parlem per saber-ne el significat correcte.
Publica un comentari a l'entrada